包月翻譯翻譯服務(wù) |
所有與語言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進(jìn)行翻譯,包括小說、電影、詩歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樵姼璧男问、音韻等,都是組成其含義的一份子。 很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來越多的國際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)也越來越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。 如果說非文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么翻譯文學(xué)作品甚至詩歌,往往可以說是一門藝術(shù),需要一些天賦。文學(xué)翻譯出于美學(xué)的考量,在翻譯時(shí)不能僅注重字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點(diǎn),否則經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致譯文在語意、美感、風(fēng)格上的流失?傊,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員必須在準(zhǔn)確性和可讀性之間找到很好的平衡。 除了出版業(yè)以及本地化相關(guān)產(chǎn)業(yè)外,很多國家政府或國際組織,也需要大量的翻譯人才。例如官方語言有兩種的加拿大政府,所有的政府文件都必須翻譯為英語和法語;另外像擁有很多官方語言的歐盟,更是必須雇用大量的翻譯人員。 對(duì)于翻譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行研究的學(xué)科,一般稱為翻譯研究! 中國的翻譯理論和實(shí)踐在世界上有顯著的地位!抖Y記》已有關(guān)于翻譯的記載!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。 《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了"達(dá)其志,通其欲",各方都有專人,而"北方曰譯"。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。 在中國,佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一千二三百年,這樣歷久不衰的翻譯工作,在世界上是空前的。從實(shí)踐中產(chǎn)生的理論,也以佛家為最有系統(tǒng),最深刻。晉代道安(314~385)主張質(zhì),即直譯。他提出了"五失本",意思是,在用漢文翻譯佛經(jīng)時(shí),有五種情況允許譯文與原文不一致。他又提出了“三不易”,意思是,三種不容易做到的情況。苻秦的鳩摩羅什(344~413)則主張除“得大意”外,還須考慮到“文體”。他說:“天竺國俗,甚重文制,其宮商體韻,以入為善。凡覲國王,必有贊德;見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔噦也!保ā陡呱畟鳌肪矶而F摩羅什傳》)隋代彥琮(557~610)最推崇道安的理論,他主張直譯,提出“八備”和“十條”!鞍藗洹敝阜g者必須具備的八項(xiàng)條件;“十條”指他對(duì)譯文體例、格式的十種規(guī)定。到了唐代,玄奘(602~664)是中國翻譯史上集大成的人,文質(zhì)并重,但似以質(zhì)為主。他沒有留下專門闡述翻譯理論的文章!斗g名義集》中記載了他的“五種不翻”的學(xué)說,指出有五種詞語只能譯音。北宋贊寧總結(jié)了前人的經(jīng)驗(yàn),提出翻譯佛經(jīng)的"六例",詳細(xì)探討了翻譯中六個(gè)方面的問題。他給翻譯下的定義是:"翻也者,如翻錦綺,背面俱花,但其花有左右不同耳。"這個(gè)生動(dòng)的比喻,說明翻譯是一種藝術(shù)(如翻錦綺),它將(語言的)形式加以改變(左右不同),而內(nèi)容不變(背面俱花)。 翻譯的具體形式很多,有口譯、筆譯、機(jī)器翻譯等,從翻譯的物質(zhì)形態(tài)來說,它表現(xiàn)為各類符號(hào)系統(tǒng)的選擇組合,具體可分為四類: (1)有聲語言符號(hào),即自然語言的口頭語言,其表現(xiàn)形式為電話通訊、內(nèi)外談判和接待外賓等; (2)無聲語言符號(hào),包括了文字符號(hào)和圖象符號(hào),其表現(xiàn)形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學(xué)作品等印刷品; (3)有聲非語言符號(hào),即傳播過程中所謂的有聲而不分音節(jié)的"類語言"符號(hào),其常見方式為:說話時(shí)的特殊重讀、語調(diào)變化、笑聲和掌聲,這類符號(hào)無具體的音節(jié)可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環(huán)境中得以傳播的,比如笑聲可能是負(fù)載著正信息,也可能負(fù)載著負(fù)信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。 (4)無聲非語言符號(hào),即各種人體語言符號(hào),表現(xiàn)為人的動(dòng)作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號(hào),這類符號(hào)具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動(dòng)作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強(qiáng)化有聲語言的傳播效果,如在交談時(shí),如果伴有適當(dāng)?shù)娜梭w語言,會(huì)明顯增強(qiáng)口頭語言的表達(dá)效果。 這四大類符號(hào)既可以表達(dá)翻譯的原碼,也可以表達(dá)翻譯出的譯碼,它們即可以單獨(dú)作為原碼或譯碼的物質(zhì)載體,也可以由兩種、三種、四種共同組成譯碼或原碼的載體。 |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡(jiǎn)介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團(tuán)隊(duì)
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢(shì)
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項(xiàng)目管理
- 強(qiáng)大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會(huì)議服務(wù)
- 會(huì)議同傳
- AV設(shè)備
- 會(huì)議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓(xùn)
- 生活漢語
- 商務(wù)英語
- 外語培訓(xùn)
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識(shí)
- 特色服務(wù)
- 各國語言
- 我們的分支機(jī)構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司