備忘錄翻譯服務(wù) |
備忘錄是說明某一問題事實(shí)經(jīng)過的外交文件。備忘錄寫在普通紙上,不用機(jī)關(guān)用紙,不簽名,不蓋章。備忘錄可以當(dāng)面遞交,可以作為獨(dú)立的文件送出,也可做為外交照會(huì)的附件。現(xiàn)在備忘錄的使用范圍逐漸擴(kuò)大,有的國(guó)際會(huì)議用備忘錄作為會(huì)議決議、公報(bào)的附件. 備忘錄也是外交上往來文書的一種,其內(nèi)容一般是對(duì)某以具體問題的詳細(xì)說明和據(jù)此提出的論點(diǎn)或辯駁,以便于對(duì)方記憶或查對(duì)。 外交會(huì)談中,一方為了使自己所做的口頭陳述明確而不至于引起誤解,在會(huì)談末了當(dāng)面交給另一方的書面紀(jì)要,也是一種備忘錄。 備忘錄可以在雙方會(huì)談時(shí)當(dāng)面遞交,也可以作為獨(dú)立的文件送給有關(guān)國(guó)家,還可以附在照會(huì)、公報(bào)、聲明等文件后面,做為補(bǔ)充文件! 特點(diǎn) 1.內(nèi)容的紀(jì)實(shí)性。會(huì)議紀(jì)要如實(shí)地反映會(huì)議內(nèi)容,它不能離開會(huì)議實(shí)際搞再創(chuàng)作,不能搞人為的拔高、深化和填平補(bǔ)齊。否則,就會(huì)失去其內(nèi)容的客觀真實(shí)性,違反紀(jì)實(shí)的要求。 2.表達(dá)的要點(diǎn)性。會(huì)議紀(jì)要是依據(jù)會(huì)議情況綜合而成的。撰寫會(huì)議紀(jì)要應(yīng)圍繞會(huì)議主旨及主要成果來整理、提煉和概括。重點(diǎn)應(yīng)放在介紹會(huì)議成果,而不是敘述會(huì)議的過程,切忌記流水帳。 3.稱謂的特殊性。會(huì)議紀(jì)要一般采用第三人稱寫法。由于會(huì)議紀(jì)要反映的是與會(huì)人員的集體意志和意向,常以“會(huì)議”作為表述主體,“會(huì)議認(rèn)為”、“會(huì)議指出”、“會(huì)議決定”、“會(huì)議要求”、“會(huì)議號(hào)召”等就是稱謂特殊性的表現(xiàn)。 會(huì)議紀(jì)要有別于會(huì)議記錄。二者的主要區(qū)別是:第一,性質(zhì)不同:會(huì)議記錄是討論發(fā)言的實(shí)錄,屬事務(wù)文書。會(huì)議紀(jì)要只記要點(diǎn),是法定行政公文。第二,功能不同:會(huì)議記錄一般不公開,無(wú)須傳達(dá)或傳閱,只作資料存檔;會(huì)議紀(jì)要通常要在一定范圍內(nèi)傳達(dá)或傳閱,要求貫徹執(zhí)行。 |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡(jiǎn)介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團(tuán)隊(duì)
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢(shì)
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項(xiàng)目管理
- 強(qiáng)大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會(huì)議服務(wù)
- 會(huì)議同傳
- AV設(shè)備
- 會(huì)議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語(yǔ)言培訓(xùn)
- 生活漢語(yǔ)
- 商務(wù)英語(yǔ)
- 外語(yǔ)培訓(xùn)
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語(yǔ)種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語(yǔ)陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語(yǔ)言辨識(shí)
- 特色服務(wù)
- 各國(guó)語(yǔ)言
- 我們的分支機(jī)構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司