備忘錄翻譯服務(wù) |
(1)非正式的外交信件;特指政府部門或外交部致大使館或公使館的書面聲明,尤其用于例行傳達(dá)或詢問,無需簽署 (2) 備忘或保留準(zhǔn)備將來用的非正式的記事錄;幫助或喚起記憶的記錄;日記本里的記事錄 備忘錄是說明某一問題事實(shí)經(jīng)過的外交文件。備忘錄寫在普通紙上,不用機(jī)關(guān)用紙,不簽名,不蓋章。備忘錄可以當(dāng)面遞交,可以作為獨(dú)立的文件送出,也可做為外交照會(huì)的附件,F(xiàn)在備忘錄的使用范圍逐漸擴(kuò)大,有的國際會(huì)議用備忘錄作為會(huì)議決議、公報(bào)的附件 備忘錄也是外交上往來文書的一種,其內(nèi)容一般是對某以具體問題的詳細(xì)說明和據(jù)此提出的論點(diǎn)或辯駁,以便于對方記憶或查對。 外交會(huì)談中,一方為了使自己所做的口頭陳述明確而不至于引起誤解,在會(huì)談末了當(dāng)面交給另一方的書面紀(jì)要,也是一種備忘錄。 備忘錄可以在雙方會(huì)談時(shí)當(dāng)面遞交,也可以作為獨(dú)立的文件送給有關(guān)國家,還可以附在照會(huì)、公報(bào)、聲明等文件后面,做為補(bǔ)充文件。 特點(diǎn) 1.內(nèi)容的紀(jì)實(shí)性。會(huì)議紀(jì)要如實(shí)地反映會(huì)議內(nèi)容,它不能離開會(huì)議實(shí)際搞再創(chuàng)作,不能搞人為的拔高、深化和填平補(bǔ)齊。否則,就會(huì)失去其內(nèi)容的客觀真實(shí)性,違反紀(jì)實(shí)的要求。 2.表達(dá)的要點(diǎn)性。會(huì)議紀(jì)要是依據(jù)會(huì)議情況綜合而成的。撰寫會(huì)議紀(jì)要應(yīng)圍繞會(huì)議主旨及主要成果來整理、提煉和概括。重點(diǎn)應(yīng)放在介紹會(huì)議成果,而不是敘述會(huì)議的過程,切忌記流水帳。 3.稱謂的特殊性。會(huì)議紀(jì)要一般采用第三人稱寫法。由于會(huì)議紀(jì)要反映的是與會(huì)人員的集體意志和意向,常以“會(huì)議”作為表述主體,“會(huì)議認(rèn)為”、“會(huì)議指出”、“會(huì)議決定”、“會(huì)議要求”、“會(huì)議號(hào)召”等就是稱謂特殊性的表現(xiàn)。 會(huì)議紀(jì)要有別于會(huì)議記錄。二者的主要區(qū)別是:第一,性質(zhì)不同:會(huì)議記錄是討論發(fā)言的實(shí)錄,屬事務(wù)文書。會(huì)議紀(jì)要只記要點(diǎn),是法定行政公文。第二,功能不同:會(huì)議記錄一般不公開,無須傳達(dá)或傳閱,只作資料存檔;會(huì)議紀(jì)要通常要在一定范圍內(nèi)傳達(dá)或傳閱,要求貫徹執(zhí)行。 寫法 會(huì)議紀(jì)要的寫法因會(huì)議內(nèi)容與類型不同而有所不同。就總體而言,一般由標(biāo)題、正文、落款、日期構(gòu)成。下面主要講講標(biāo)題和正文的寫法。 (一)標(biāo)題。會(huì)議紀(jì)要的標(biāo)題有單標(biāo)題和雙標(biāo)題兩種形式。 1.單標(biāo)題:由“會(huì)議名稱+文種”構(gòu)成。 2.雙標(biāo)題:由“正標(biāo)題+副標(biāo)題”構(gòu)成。正標(biāo)題揭示會(huì)議主旨,副標(biāo)題標(biāo)示會(huì)議名稱和文種。 (二)正文。會(huì)議紀(jì)要的正文大多由導(dǎo)言和主體構(gòu)成。具體寫法依會(huì)議內(nèi)容和類型而定。 1.導(dǎo)言。主要用于概述會(huì)議基本情況。其內(nèi)容一般包括會(huì)議名稱、會(huì)期會(huì)址、參加人員、主持人和會(huì)議議程等。具體寫法常見的有兩種: 第一種:平列式。將會(huì)議的時(shí)間、地點(diǎn),參加人員和主持人、會(huì)議議程等基本情況采用分條列出的寫法。這種寫法多見于辦公會(huì)議紀(jì)要。 第二種:魚貫式。將會(huì)議的基本情況作為一段概述,使人看后對會(huì)議有個(gè)輪廓了解。 2.主體。這是會(huì)議紀(jì)要的核心部分。主要介紹會(huì)議議定事項(xiàng)。常見的寫法有三種: (1)條文式寫法。就是把會(huì)議議定的事項(xiàng)分點(diǎn)寫出來。辦公會(huì)議紀(jì)要、工作會(huì)議紀(jì)要多用這種寫法。 (2)綜述式寫法。就是將會(huì)議所討論、研究的問題綜合成若干部分,每個(gè)部分談一個(gè)方面的內(nèi)容。較復(fù)雜的工作會(huì)議或經(jīng)驗(yàn)交流會(huì)議紀(jì)要多用這種寫法。 (3)摘記式寫法。就是把與會(huì)人員的發(fā)言要點(diǎn)記錄下來。一般在記錄發(fā)言人首次發(fā)言時(shí),在其姓名后用括號(hào)注明發(fā)言人所在單位和職務(wù)。為了便于把握發(fā)言內(nèi)容,有時(shí)根據(jù)會(huì)議議題,在發(fā)言人前面冠以小標(biāo)題,在小標(biāo)題下寫發(fā)言人的名字。一些重要的座談會(huì)紀(jì)要,常用這種寫法。 會(huì)議備忘錄的寫法 跟會(huì)議紀(jì)要差不多了,將開會(huì)的要點(diǎn)寫清楚,就好了. 關(guān)鍵是將會(huì)議上確定的事項(xiàng)或布置的任務(wù)寫清楚,會(huì)上沒有確定的會(huì)后確定的也寫上. |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團(tuán)隊(duì)
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項(xiàng)目管理
- 強(qiáng)大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會(huì)議服務(wù)
- 會(huì)議同傳
- AV設(shè)備
- 會(huì)議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓(xùn)
- 生活漢語
- 商務(wù)英語
- 外語培訓(xùn)
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識(shí)
- 特色服務(wù)
- 各國語言
- 我們的分支機(jī)構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司