中文字幕人妻系列制服丝袜_国产成人高清亚洲一区_国产在线观看高清不卡_国产精品高清系列在线观看_人人狠狠综合久久

當(dāng)前位置:上海翻譯公司 >> 筆譯翻譯服務(wù)
筆譯翻譯服務(wù)

筆譯的定義   

筆譯是把用一種語(yǔ)言寫(xiě)成的文字轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,同時(shí)保留源語(yǔ)言(最初語(yǔ)言)中語(yǔ)意和詞匯的內(nèi)含,并且尊重目標(biāo)語(yǔ)言的句法、詞匯和語(yǔ)意的內(nèi)含。   

筆譯的過(guò)程不僅涉及詞匯的轉(zhuǎn)換,還包括語(yǔ)法和語(yǔ)意的適當(dāng)轉(zhuǎn)換。   

比如,如果我們把一種語(yǔ)言翻譯成中文,而這種語(yǔ)言的語(yǔ)序是謂語(yǔ)-主語(yǔ)-賓語(yǔ),翻譯成中文后,語(yǔ)序就變成主語(yǔ)-謂語(yǔ)-賓語(yǔ),以符合中文的語(yǔ)序。   

如果原文中使用了成語(yǔ)表達(dá),譯文應(yīng)采用目標(biāo)語(yǔ)言中恰當(dāng)?shù)某烧Z(yǔ),以保留原文中成語(yǔ)的含義。

怎樣做筆譯   

為保證最終的譯文符合要求,我們需要您的配合:   

您事先的說(shuō)明很重要。您應(yīng)確定翻譯的目的,告訴我們關(guān)于原文、讀者閱讀水平、讀者受教育狀況以及所在地區(qū)的詳細(xì)情況,以及其它您認(rèn)為重要的事情。   

請(qǐng)確保我們與您有一到兩種聯(lián)系方式,以便在遇到問(wèn)題時(shí)能很快解決。對(duì)于加急的譯件,我們需要客戶負(fù)責(zé)人下班后的聯(lián)系方式,因?yàn)榭赡苡袉?wèn)題要及時(shí)溝通。最終的譯文完成后,翻譯人員通常會(huì)列一個(gè)表,把意思不清楚或有幾個(gè)含義的詞匯列出來(lái),請(qǐng)您來(lái)定奪哪種意思最恰當(dāng)。   

譯文要忠實(shí)于原文,讀起來(lái)流暢清晰。最新詞匯應(yīng)翻譯得符合習(xí)慣。翻譯人員應(yīng)盡量減少自創(chuàng)的詞匯。對(duì)于重要的詞匯、人名和語(yǔ)音,應(yīng)同時(shí)保留源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。最重要的是,譯文應(yīng)適合目標(biāo)讀者的年齡、閱讀水平、文化背景。翻譯人員要轉(zhuǎn)換的不僅是信息,還有信息的形式。   

預(yù)留充足的翻譯時(shí)間。時(shí)間充足意味著減少翻譯錯(cuò)誤,保證譯文更準(zhǔn)確。加急服務(wù)雖然有時(shí)不可避免,但通常會(huì)造成增加費(fèi)用和犧牲準(zhǔn)確性。如果您能提前為翻譯或其他服務(wù)(如桌面排版)做好安排,可能會(huì)節(jié)省一些費(fèi)用。請(qǐng)注意,通常的每日翻譯量為2500—3000漢字/天/人。   

請(qǐng)告知您對(duì)我們工作的意見(jiàn)。如果您的企業(yè)或機(jī)構(gòu)的專家能給予坦率的評(píng)價(jià)以及術(shù)語(yǔ)表和參考文件,這對(duì)將來(lái)工作的改進(jìn)會(huì)很有幫助。   

筆譯譯文很少能得到來(lái)自第三方的高度評(píng)價(jià)。這對(duì)所有翻譯人員都是一樣,特別是當(dāng)文件具有很強(qiáng)專業(yè)性的時(shí)候。專家由于具有專業(yè)知識(shí),懂得更多,理解得更好,知道怎樣翻譯更準(zhǔn)確。他們可能會(huì)對(duì)譯文做出修改。   

我們建議您在最終譯文提交前對(duì)譯文初稿做必要的審校。一份好的譯文是譯員和編輯/審校人員共同努力的產(chǎn)品。