成績(jī)單翻譯服務(wù) |
記錄學(xué)生成績(jī)的通知單. 所有與語(yǔ)言相關(guān)的事物(例如文學(xué)和演講)基本上都可以進(jìn)行翻譯,包括小說(shuō)、電影、詩(shī)歌、演講等等。但是不同的領(lǐng)域,翻譯的困難度也不同。例如,詩(shī)歌幾乎是不可能準(zhǔn)確翻譯的,因?yàn)樵?shī)歌的形式、音韻等,都是組成其含義的一份子。 很多非文學(xué)類文本的翻譯工作,包括軟件手冊(cè)和其他商業(yè)及專業(yè)文本,注重的是意義的傳達(dá),以能通順傳意為主要要求。在全球化的潮流下,不但有越來(lái)越多的國(guó)際組織,同時(shí)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)也越來(lái)越以全球觀點(diǎn)出發(fā),這也帶動(dòng)了國(guó)際化與本地化產(chǎn)業(yè)的興起。 如果說(shuō)非文學(xué)作品的翻譯是一項(xiàng)可以學(xué)習(xí)的技能的話,那么翻譯文學(xué)作品甚至詩(shī)歌,往往可以說(shuō)是一門(mén)藝術(shù),需要一些天賦。文學(xué)翻譯出于美學(xué)的考量,在翻譯時(shí)不能僅注重字對(duì)字、詞對(duì)詞的翻譯,更不能忽略了文化間的不同點(diǎn),否則經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致譯文在語(yǔ)意、美感、風(fēng)格上的流失。總之,一個(gè)優(yōu)秀的翻譯人員必須在準(zhǔn)確性和可讀性之間找到很好的平衡。 除了出版業(yè)以及本地化相關(guān)產(chǎn)業(yè)外,很多國(guó)家政府或國(guó)際組織,也需要大量的翻譯人才。例如官方語(yǔ)言有兩種的加拿大政府,所有的政府文件都必須翻譯為英語(yǔ)和法語(yǔ);另外像擁有很多官方語(yǔ)言的歐盟,更是必須雇用大量的翻譯人員。對(duì)于翻譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行研究的學(xué)科,一般稱為翻譯研究。 在歐洲,翻譯實(shí)踐有長(zhǎng)遠(yuǎn)的歷史。有人甚至認(rèn)為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國(guó),下至今天的歐洲共同市場(chǎng),都要靠翻譯來(lái)進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易。有人說(shuō),用古希伯來(lái)語(yǔ)寫(xiě)的《圣經(jīng)》和用阿拉伯寫(xiě)的《福音》,如果沒(méi)有先譯為希臘文和拉丁文,后來(lái)又譯為中世紀(jì)和近代諸語(yǔ)言的話,2000年來(lái)的猶太基督教文化就不會(huì)產(chǎn)生,因而歐洲文化也不會(huì)出現(xiàn)。自翻譯《圣經(jīng)》起,將近2000年來(lái),歐洲的翻譯活動(dòng)一直沒(méi)有停止過(guò)!妒ソ(jīng)》的翻譯是一件大事,它幫助許多國(guó)家的語(yǔ)言奠定了基礎(chǔ)。在古代希臘、拉丁文學(xué)方面,荷馬的史詩(shī)、希臘悲劇、喜劇和抒情詩(shī),忒奧克里托斯(約公元前310~前250)、卡圖盧斯(約公元前87~前54)、普盧塔克(約公元46~120或127)的作品等等也多次被譯成歐洲許多國(guó)家的語(yǔ)言。在保存古希臘文藝方面,阿拉伯譯者作出了巨大的貢獻(xiàn)。至于歐洲各國(guó)古代和近代的其他大作家,如維吉爾、但丁、莎士比亞、歌德、塞萬(wàn)提斯、安徒生、易卜生、托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、莫里哀等等的作品,也都多次被譯成其他國(guó)家的語(yǔ)言。在東方文學(xué)方面,阿拉伯的《一千零一夜》、日本的能劇、中國(guó)的小說(shuō)詩(shī)歌、印度的《故事!贰ⅰ侗″辱蟾琛、《沙恭達(dá)羅》等等都譯成了歐洲語(yǔ)言。特別值得一提的是印度的《五卷書(shū)》,它通過(guò)中古波斯文和阿拉伯文譯本,反反復(fù)復(fù)地被譯成了多種歐洲語(yǔ)言,產(chǎn)生了巨大的影響。 實(shí)踐產(chǎn)生理論,歐美許多國(guó)家的翻譯理論是五花八門(mén)的。從大的方面來(lái)看,可以分為兩大派:一派是翻譯可能論,一派是翻譯不可能論。其實(shí),完完全全百分之百的可能是沒(méi)有的,完完全全百分之百的不可能也是沒(méi)有的。世界上一切翻譯活動(dòng)都是在這兩個(gè)極端之間進(jìn)行的。歐洲許多著名的人物,比如馬丁·路德、M.阿諾德、F.W.紐曼、J.B.波斯特加特、H.白洛克、 Fr.R.諾克斯、V.那巴可夫等等,都對(duì)翻譯提出了自己的理論。據(jù)《開(kāi)塞爾世界文學(xué)百科全書(shū)》的意見(jiàn),這些理論中有些是剛愎自用的。 翻譯一篇作品或者一段講話,必然涉及兩種語(yǔ)言:一種是原來(lái)那個(gè)作品或者講話的語(yǔ)言,德國(guó)學(xué)者稱之為Ausgangssprache(源頭語(yǔ)言),英美學(xué)者稱之為Original或Source language;一種是譯成的語(yǔ)言,德國(guó)學(xué)者稱之為Zielsprache(目的語(yǔ)言),英美學(xué)者稱之為 Targetlanguage。二者之間總會(huì)或多或少地存在著差距。因?yàn)椋瑥膰?yán)格的語(yǔ)言學(xué)原則上來(lái)講,絕對(duì)的同義詞是根本不存在的。一個(gè)翻譯者,不管水平多么高,也只能盡可能地接近源頭語(yǔ)言,而不可能把原意和神韻完全傳達(dá)過(guò)來(lái)。翻譯者的任務(wù)就是處理兩種語(yǔ)言之間的關(guān)系。關(guān)于翻譯工作,一般的看法是,邏輯的抽象的東西,比如說(shuō)數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等等著作,翻譯起來(lái)比較容易。但是也有含義轉(zhuǎn)移的危險(xiǎn)。重在故事情節(jié)的作品,比如淺薄平庸的小說(shuō)之類,翻譯起來(lái)也比較容易。重在說(shuō)理或鼓動(dòng)的作品,比如格言詩(shī)、論戰(zhàn)文章、政治演說(shuō)、有傾向性的劇本,以及諷刺文學(xué)等等,翻譯起來(lái)也不十分困難。但是重在表達(dá)感情的高級(jí)文學(xué)作品,翻譯起來(lái)就極為困難。在這里,翻譯或多或少只能是再創(chuàng)作,只能做到盡可能地接近原作,原作的神韻、情調(diào)是無(wú)論如何也難以完全仿制的。特別是源頭語(yǔ)言中那些靠聲音來(lái)產(chǎn)生的效果,在目的語(yǔ)言中是完全無(wú)法重新創(chuàng)造的. 除了翻譯可能與不可能的爭(zhēng)論之外,還有直譯與意譯的爭(zhēng)論。這種爭(zhēng)論在歐洲也有很長(zhǎng)的歷史,但在中國(guó)尤其突出。 |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡(jiǎn)介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團(tuán)隊(duì)
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢(shì)
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項(xiàng)目管理
- 強(qiáng)大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會(huì)議服務(wù)
- 會(huì)議同傳
- AV設(shè)備
- 會(huì)議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語(yǔ)言培訓(xùn)
- 生活漢語(yǔ)
- 商務(wù)英語(yǔ)
- 外語(yǔ)培訓(xùn)
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語(yǔ)種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語(yǔ)陪同翻譯
- 疑問(wèn)解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語(yǔ)言辨識(shí)
- 特色服務(wù)
- 各國(guó)語(yǔ)言
- 我們的分支機(jī)構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司