大型國際會議翻譯服務(wù) |
國際會議是一個有組織、有秩序的活動。它不能“群龍元首”。這個“首”便是會議的主持人或者主席。會議的召集人和組織者負責(zé)把與會者從四面八方召集到一起,但會議從選出主席之時起便由主席主其事,一直到會議結(jié)束。會議主席不是指定或任命的,而是由與會者民主選舉的。當(dāng)選后,主席便承擔(dān)了把會議引向成功的重任。 主席當(dāng)選走上主席臺,全場報以熱烈掌聲,目光都投向他。主席頓時成為會議的中心人物。各國代表團首次發(fā)言時,也都會祝賀其當(dāng)選,“相信在你的英明領(lǐng)導(dǎo)下,會議定能達到預(yù)期的目的”。這是給予主席個人及他代表的酷的極大榮譽。 不管是信任還是榮譽,都不會使主席的任務(wù)輕而易舉。要真正取得與會者的信任,和不辜負與會者給予的榮譽,還要看主席的能力和公正能否經(jīng)得起考驗。如果主席能夠成功地應(yīng)付面臨的種種挑戰(zhàn),他的權(quán)威才能確立。在當(dāng)今世界里,國際關(guān)系日趨復(fù)雜,當(dāng)好國際會議主席的難度也越來越大。在不少人看來,這不是一個值得羨慕的差事。 國際會議主席大體可分三類: 一、榮譽性主席。為了表示對出席會議的高級領(lǐng)導(dǎo)人和知名人士的尊敬,國際會議往往選舉他們?yōu)橹飨蚋敝飨_@些人士并不都須親自主持會議,也不一定要從頭到尾參加會議,而僅是獲得一種榮譽。實際“視事”者是從他們中間推選出來的二三名執(zhí)行主席。選舉榮譽性主席時,職務(wù)、頭銜、名望、影響是首要考慮。不少政府間會議選舉東道國的高級領(lǐng)導(dǎo)人為主席。有的還形成慣例,代表團團長中凡達到某個職級的一律選為副主席。 二、實際操作的主席。大會執(zhí)行主席以及大型會議下設(shè)的委員會、小組會主席均屬此類。他們是工作主席,一般都須出席會議的整過程,并參加主持會議。對此類主席,資歷和經(jīng)驗的要求較高。曾經(jīng)在國際會議中擔(dān)任職務(wù)并有良好表現(xiàn)者,更易被選為候選人。 三、臨時主席。在會議選出正式主席前需有人主持開幕式和選舉事宜。這便是臨時主席的主要職責(zé)。臨時主席往往由三種人擔(dān)任: 1.上屆會議的主席。由上屆會議主席擔(dān)任臨時主席是許多國際機構(gòu)議事規(guī)則的要求,可更好地保持會議的連續(xù)性。本屆會議主席選出后,他的任務(wù)便告終。 2.國際機構(gòu)的行政首腦。由國際機構(gòu)召開或聯(lián)合主辦的國際會議多采用此方式。國際機構(gòu)的行政首腦往往是會議的組織者,情況熟悉、辦事干練,由其擔(dān)任臨時主席名正言順,有利于會議的順利開始。 3.會議的召集人、發(fā)起者。他們籌備會議的召開,但又不染指會議的實際操作。由他們主持開幕式和選舉事宜,順乎自然,也是對他們辛勞的回報。 國際會議的開幕式也是新舊主席的交接過程。新主席當(dāng)選后,主持會議的舊主席請其上臺主持工作。雙方當(dāng)眾握手示意,交接便告完畢。當(dāng)然也會分別簡單致詞 |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團隊
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項目管理
- 強大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會議服務(wù)
- 會議同傳
- AV設(shè)備
- 會議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓(xùn)
- 生活漢語
- 商務(wù)英語
- 外語培訓(xùn)
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報價
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識
- 特色服務(wù)
- 各國語言
- 我們的分支機構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司