中文字幕人妻系列制服丝袜_国产成人高清亚洲一区_国产在线观看高清不卡_国产精品高清系列在线观看_人人狠狠综合久久

當(dāng)前位置:上海翻譯公司 >> 圖書翻譯翻譯服務(wù)
圖書翻譯翻譯服務(wù)

翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。   

這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿,并要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說(shuō)者并不打算像一個(gè)本語(yǔ)言使用者那樣說(shuō)話,例如在戲劇中)。   

1. 口譯,或進(jìn)行口譯的人(口譯又稱:口語(yǔ)翻譯 參見(jiàn):環(huán)球友聯(lián)翻譯公司 日和翻譯 百信翻譯)   

2. 筆譯,或進(jìn)行筆譯的人。   

3. 法律用語(yǔ),例:   

商標(biāo)法第十三條第一款明確規(guī)定:“就相同或者類似商品上申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿、或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予以注冊(cè)并禁止使用!边@個(gè)“翻譯”來(lái)自《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的“translation”。由于翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會(huì)產(chǎn)生多種譯義,究竟以何種為準(zhǔn)?關(guān)系到如何保護(hù)馳名商標(biāo)以及他人的合法權(quán)益。可以從以下幾個(gè)方面考察:   

第一,馳名商標(biāo)是否具有明確含義的,并且與漢字形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系;   

第二,馳名商標(biāo)的音譯是否是習(xí)慣的;   

第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場(chǎng)所認(rèn)可! 

一、書名的翻譯   

據(jù)了解,在出書生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國(guó)家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書名往往在全書定稿之后仍然遲遲確定不下來(lái),可見(jiàn)書名的重要性。確實(shí),翻譯一本書,翻好書名是關(guān)鍵的一環(huán)。   

二、"序言"和"內(nèi)容介紹"翻譯過(guò)程中的適當(dāng)加工縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水平有限,書中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評(píng)指正。""水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免謬誤,敬請(qǐng)指正。""尚屬草創(chuàng),時(shí)間又倉(cāng)促,疏漏一定很多,還待繼續(xù)提高和充實(shí),希望廣大讀者批評(píng)指正."謙虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。在中文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說(shuō),在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。