工程標書翻譯服務(wù) |
標書翻譯是整個投標(Bidding)過程的重要一環(huán)。標書翻譯必須表達出投標人的全部意愿,不能有疏漏。標書翻譯也是投標人投標編制投標書(Bid)的依據(jù),投標人(Bidder)必須對招標人(Tenderee)的標書內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。 標書翻譯是法律翻譯和商業(yè)翻譯的結(jié)合。因為在標書中即有帶有法律要約性質(zhì)的各種邀約和承諾,同時為了全面介紹自己和贏得投標方的信任和好感,需要同時使用極富影響力的商業(yè)用語。 翻譯需要依靠嚴格的質(zhì)量控制體系、規(guī)范化的運作流程獨特的審核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務(wù),標書翻譯的四項原則: a. 全面反映使用單位需求的原則; b. 科學合理的原則; c. 術(shù)語、詞匯庫專業(yè)、統(tǒng)一原則; d. 維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則; 標書翻譯涵蓋了工程標書、設(shè)備標書、政府采購標書翻譯等,具體包括:軌道工程標書翻譯、鐵路建設(shè)標書翻譯、土木工程標書翻譯、公路建設(shè)標書翻譯、橋梁隧道標書翻譯、裝飾工程標書翻譯、房屋建筑標書翻譯、石油天然氣工程標書翻譯、化工工業(yè)標書翻譯、機電工程標書翻譯等! 標書是招標工作時采購當事人都要遵守的具有法律效應(yīng)的文件,因此邏輯性要強,不能前后 矛盾,模棱兩可,用語要精煉,要用簡短 ... 對政策法規(guī)的準確理解與執(zhí)行,有利于標書 制作者剔除歧視性條款,是對采購人“出錢想買什么就買什么”傳統(tǒng)觀念的強力阻擊 標書是整個招投標過程中最重要的一環(huán)。標書就像劇本是電影、話劇的靈魂。標書必須表達出使用單位的全部意愿,不能有疏漏。標書也是投標商投標編制投標書的依據(jù),投標商必須對標書的內(nèi)容進行實質(zhì)性的響應(yīng),否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。標書同樣也是評標最重要的依據(jù)。 我們招標將面對的使用單位對自己的工程、項目、貨物了解程度的差異非常大。再加上項目的復(fù)雜程度大,招標機構(gòu)就要針對使用單位狀況、項目復(fù)雜情況,組織好使用單位、設(shè)計、專家編制好標書。做到全面反映使用單位需求。這方面我是有教訓的。 科學合理的原則:技術(shù)要求商務(wù)條件必須依據(jù)充分并切合實際;技術(shù)要求根據(jù)項目現(xiàn)場實際情況、可行性報告、技術(shù)經(jīng)濟分析確立,不能盲目提高標準、提高設(shè)備精度、房屋裝修標準等等,否則會帶來功能浪費,多花不必要的錢 公平競爭(不含歧視性條款):招標的原則是公開、公平、公正,只有公平、公開才能吸引真正感性趣、有競爭力的投標廠商競爭,通過競爭達到采購目的,才能真正維護使用單位利益、維護國家利益。作為招標機構(gòu)編制、審定標書,審定標書中是否含歧視性條款是最重要的工作。作為政府招標管理部門,監(jiān)督部門在管理監(jiān)督招標工作,其中最重要的任務(wù)也審查招標文件中是否存有歧視性條款, 這是保證招標是否公平、公正的關(guān)鍵環(huán)節(jié)。 |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團隊
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項目管理
- 強大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會議服務(wù)
- 會議同傳
- AV設(shè)備
- 會議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓
- 生活漢語
- 商務(wù)英語
- 外語培訓
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報價
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識
- 特色服務(wù)
- 各國語言
- 我們的分支機構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司