口譯翻譯服務(wù) |
口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動(dòng),顧名思義,是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)。 口譯形式 口譯依進(jìn)行的方式,可分為同聲傳譯以及交替?zhèn)髯g兩大類。 ●同聲傳譯 所謂同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時(shí)的方式,做口語(yǔ)翻譯,也就是在講者仍在說(shuō)話時(shí),同聲傳譯員便“同時(shí)”進(jìn)行翻譯。由于同聲傳譯員必須一邊接收來(lái)自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽(tīng)者,因此“一心多用”這樣的分神能力(Multi-tasking),是譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)。 同聲傳譯經(jīng)常應(yīng)用于一般的正式國(guó)際會(huì)議中,通?谧g員會(huì)坐在位于后方的“口譯室”(Booth)中,透過(guò)耳機(jī)以及視線或視訊接收講者的訊息,然后對(duì)著麥克風(fēng)進(jìn)行翻譯,而坐于會(huì)場(chǎng)中的聽(tīng)眾,則可透過(guò)特殊的音訊接收設(shè)備,以耳機(jī)聽(tīng)取口譯員的翻譯。正式的國(guó)際會(huì)議中,出于口譯員精神負(fù)荷的考量,通常一種語(yǔ)言會(huì)由兩位口譯員負(fù)責(zé),兩人輪流進(jìn)行翻譯。 除了會(huì)議口譯之外,其他的同聲傳譯類型有: 耳語(yǔ)口譯(Whispered Interpreting),口譯員在聽(tīng)者的耳邊輕聲進(jìn)行翻譯,通常應(yīng)用于只有少數(shù)一兩人需要翻譯的狀況。 電話口譯(Telephone Interpeting),由口譯員為電話兩端的話者進(jìn)行口譯,通常應(yīng)用于醫(yī)療、國(guó)際公司客服等方面。 ●交替?zhèn)髯g 所謂交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),是指講者講到一個(gè)段落后,停下來(lái)讓口譯員進(jìn)行翻譯,以此方式交替進(jìn)行。由于講者說(shuō)話的時(shí)間長(zhǎng)短不一,為了不遺漏重點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)以筆記的方式摘要講者說(shuō)過(guò)的內(nèi)容,是同聲傳譯員的訓(xùn)練重點(diǎn)之一。 中國(guó)同傳譯員網(wǎng)提供口譯業(yè)務(wù)范圍包括如下: 商務(wù)談判、友好交流、各類講座、大中型會(huì)議、同聲傳譯、新聞發(fā)布等 |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡(jiǎn)介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團(tuán)隊(duì)
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢(shì)
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項(xiàng)目管理
- 強(qiáng)大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會(huì)議服務(wù)
- 會(huì)議同傳
- AV設(shè)備
- 會(huì)議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語(yǔ)言培訓(xùn)
- 生活漢語(yǔ)
- 商務(wù)英語(yǔ)
- 外語(yǔ)培訓(xùn)
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語(yǔ)種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語(yǔ)陪同翻譯
- 疑問(wèn)解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語(yǔ)言辨識(shí)
- 特色服務(wù)
- 各國(guó)語(yǔ)言
- 我們的分支機(jī)構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司