歷史文獻翻譯服務 |
比交,首先足一個時間概念 —切文獻都兄過上的56欠知識的記錄。舊力時間是—付無首元民、邊綿小斷的鏈條,它以“現(xiàn)孜”為序標.前于此各謂之“道去”,后乎此音渭之“將來”: 址占即歷史,產(chǎn)生的文獻叫歷史文獻;現(xiàn)征即當今*廣1—的文獻叫當代文獻。而“現(xiàn)在”,在時間鏈條巾,是一個極不穩(wěn)定、稍縱即逝的環(huán)貿(mào)。 當文獻學家著手對某種當代文獻進行整理研央的u4候,它實際已經(jīng)成為歷史的存在物i所以本書使用的“歷史文獻”的時間概念。只從屬子’,—LD文獻都是歷史文獻”的命題,在收羅文獻時、盡可能予延至現(xiàn)在,從古代至建內(nèi)以來的四十牛,均在淪述之列c 其次,從學科體系來看,廣義歷史學包括口然界的變遷初人類汁會活動發(fā)展過程,十分廣泛,廣義的歷史文獻,pJ以包容大地問一切著作,一切文獻c而我們通常所說的歷文學*專指人類讓會史,即所謂狹義歷史學。歷史學典籍則指古代凹部分類日錄中的史部典籍,以及現(xiàn)代文。 史、哲、經(jīng)等分類中的文學著作、任何目錄分類,都是相對的。因此,史部以外各部巾實多合史學文獻,古今學考早有論說。章學誠《報孫淵如書》稱.“承詢《史籍考》事、取多用宏,包經(jīng)而兼子集,不特如所詢地理之類已也!笨梢姶纤妒芳迹荆巡幌抻谒牟糠诸惖氖凡康浼;章氏又有”六經(jīng)皆史”的論題、這是指《六經(jīng)》皆為史料。 早在兩千年前.司馬遼作4史記》,就以<六經(jīng)》為史料。他提出了“頒協(xié)《六經(jīng)》異傳,整齊自家雜語”的命題,廣泛取材。但是,如果把四部典籍都視為歷史文獻.則是廣義歷史文獻,它與一切文獻沒合區(qū)別,而失之于混淆;如果固守史部類日,必又失之于偏狹c“混而合之則不清.拘而守之則已隘”(章學誠:燭考釋例女),即所謂“過猶不及”,太廣大狹都是弊病。本書考察的歷史文獻,以狹義的支部典籍為主體,而概述廣義的四部文獻,別擇其中的歷史學史料文獻.主次分明! 歷史,是客觀存在的事實,真相只有一個。然而記載歷史、研究歷史的學問卻往往隨著人類的主觀意識而變化、發(fā)展完善,甚至也有歪曲、捏造。正因為如此,當年胡適才說:“歷史就像一個小姑娘,你愛怎么打扮就怎么打扮!边@里的“歷史”一詞,嚴格說來,應該是狹義歷史學的含義。也因此,我國古代優(yōu)秀的史學家們特別重視“史德”——“善惡必書”、“析理居正”,通俗地說,就是實事求是地記錄、公正客觀地分析論斷。 用文字、圖形、符號、聲頻、視頻等技術(shù)手段記錄人類知識的一種載體,或理解為固化在一定物質(zhì)載體上的知識。也可以理解為古今一切社會史料的總稱,F(xiàn)在通常理解為圖書、期刊等各種出版物的總和。文獻是記錄、積累、傳播和繼承知識的最有效手段,是人類社會活動中獲取情報的最基本、最主要的來源,也是交流傳播情報的最基本手段。正因為如此,人們把文獻稱為情報工作的物質(zhì)基礎(chǔ)。在國內(nèi)國外,都常?梢钥吹接腥税选拔墨I”與“情報”,“文獻學”與“情報學”等同起來,雖然這種等同未必適宜,但卻反映了文獻在情報活動和科學中的極為重要的地位! |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團隊
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項目管理
- 強大的技術(shù)支持
- 我們的服務
- 同傳及會議服務
- 會議同傳
- AV設(shè)備
- 會議服務
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓
- 生活漢語
- 商務英語
- 外語培訓
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務報價
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識
- 特色服務
- 各國語言
- 我們的分支機構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司