斯瓦希里語翻譯服務(wù) |
斯瓦希里語屬于班圖語族,是非洲語言當中使用人口最多的一種(5500萬多人),是坦桑尼亞的唯一官方語言,肯尼亞和剛果民主共和國的國家語言之一,和贊比亞、馬拉維、布隆迪、盧旺達、烏干達、莫桑比克等國家的重要交際語。
斯瓦希里語吸收了大量阿拉伯語借詞,連語言的名稱“斯瓦希里”來自阿拉伯文Sawahil??????“瀕海地區(qū)”。 如同所有的班圖語言一樣,斯瓦希里語法把名詞劃入幾種類別,這些類別是由前綴表現(xiàn)出來的。按照Meinhof的系統(tǒng),班圖語言中最多有22種類別,具體語言至少有其中的10種。在斯瓦希里語中一共有15種名詞類別。 單數(shù)帶有m-前綴 / 復(fù)數(shù)帶有wa-前綴的類別中的名詞都表示人類。例如:m-toto “孩子”,復(fù)數(shù) wa-toto “孩子們” 動詞的不定式有ku-前綴:ku-soma “閱讀” 其他類別的具體功能很難分析。 名詞的單數(shù) ki-前綴在復(fù)數(shù)中變成 vi-前綴。連阿拉伯語借詞都遵守這條規(guī)律: kitabu“書”(阿拉伯語:kitāb)的復(fù)數(shù)是 vitabu,詞根的第一個音節(jié)被重新分析為前綴。 斯瓦希里語(簡稱斯語)屬班圖語系東班圖語族,為非洲一主要通用語言。目前使用斯語者約有五千萬人,分布在東非各國和地區(qū),包括坦桑尼亞、肯尼亞、烏干達、馬拉維、布隆迪、剛果、贊比亞、津巴布韋、莫桑比克、索馬里等國。坦桑尼亞和肯尼亞已定斯語為國語。 其他如烏干達等國居民大都使用這一語言。 據(jù)東非權(quán)威性的《語言研究學報》報導(dǎo),不少語言學家根據(jù)語言發(fā)展趨勢推測,認為斯語極有可能成為整個非洲地區(qū)的通用語言。近年我國人民和東非各國人民之間的友好往來日益頻繁,從事斯語研究及翻譯工作的人逐漸增多。在援外工作中,我國派往坦桑尼亞工作、學習或考察的人先后已有數(shù)十萬人次之多。無論在國內(nèi)學習或出國工作,對于學好斯語,均感覺有迫切需要。斯語作為專業(yè)學習在我國自一九六0年開始,北京廣播學院、北京外國語學院先后設(shè)置斯語專業(yè),次年中央廣播電臺增設(shè)斯語插音節(jié)目。一九六四年《人民畫報》創(chuàng)刊斯語版,外文出版社也開始出版斯語書籍。由北京外國語學院斯語專修班譯編的《斯?jié)h辭典》,不久亦經(jīng)外文局編輯出版問世。但有關(guān)斯語語法方面的書籍,尚付闕如。 多年以來,從事斯語工作或?qū)W習的人,只能參考英國出版的《自學斯瓦希里語》(Teach Yourself Swahili)一書的中譯油印稿。該書編于三十年代,其語法觀點比較陳舊,有些語法現(xiàn)象早已消失或已發(fā)生變化。且該書系英國編者根據(jù)英國學生特點編寫,對我國學生不盡合用。書中例句也大部分摘自古蘭經(jīng)、圣經(jīng)或民間故事、神話傳說等帶有濃厚的宗教和封建迷信色彩,脫離現(xiàn)代社會生活實際,學后多難應(yīng)用。斯語的語法現(xiàn)象本極復(fù)雜,如無合用的語法書作指導(dǎo),必使學習倍增困難。斯語原沿用阿拉伯字母,一八四四年改用拉丁字母后發(fā)音雖有所簡化,但語法現(xiàn)象迄今并未擺脫阿拉伯語影響,變化仍極復(fù)雜繁多,幾乎每一個詞在用法上都有變化。譬如動詞,不僅有時態(tài)和語態(tài)變化。還有前綴(詞首)、中綴、后綴(詞尾)變化。其詞尾本身變化更多。一個詞尾可以派生出另外一個動詞,派生的新動詞又可以再派生另外一個動詞,這樣派生再派生,一個原動詞可以派生多達幾個甚至十幾個式,每式又可以再派生另一些動詞。名詞也有很多變化,名詞本身分為八大類,各類都有性、數(shù)、格的變化,而隨名詞的變化,代詞、數(shù)詞、動詞等的詞首、詞尾都要作相應(yīng)的變化。這些錯縮復(fù)雜的變化,有時也要集中在一個詞形上反映出來。一個詞形往往可以包含各種語法現(xiàn)象,幾乎每一個音節(jié)都有其特殊含義和作用。凡此種種,如不掌握其變化規(guī)律,學習時必然感到困難重重。如果依靠語法規(guī)律作為指引,即易走出迷宮,收事半功倍之效。 本書編者在多年教二十余年來,在教學過程中以及在國外從事翻譯工作期間,隨時注意積累資料,對現(xiàn)代斯語詞法和句法進行分析研究,根據(jù)自己的學習體會,著手編寫《斯瓦希里語語法》一書。 在編寫過程中,力求做到:(一)采用傳統(tǒng)的、通用的語法修辭體系,簡明扼要地簡述斯語的結(jié)構(gòu)形式和語法的運用規(guī)律。(二)突出難點,著重實用。對于我國學生學習斯語最感困難的問題,如變化多端的動詞派生式、名詞詞綴的變化規(guī)律等,都作較詳細學實踐中,深感掌握語法規(guī)律的重要性。因此覺得有必要針對我國斯語學習和研究的需要編寫斯語語法一書。的敘述,以便使學者易于掌握規(guī)律。(三)注意科學性、系統(tǒng)性和實用性相結(jié)合。敘述力求淺顯易懂,符合斯語語法規(guī)范,避免使用不必要的語法術(shù)語。舉例時也盡力采用日?谡Z中常用的詞句。根據(jù)上述三個原則,并參考斯語、英語、俄語文法編寫體例,在教學實踐中我斷斷續(xù)續(xù)地編寫此書,隨編寫隨征求專家意見,稿件經(jīng)過多次修改,最后并由專家協(xié)助定稿。但因針對我國學生的需要而編寫斯語語法尚屬第一次嘗試,個人水平有限,缺點錯誤在所難免,衷心希望提出寶貴意見,批評指正。 |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團隊
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項目管理
- 強大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會議服務(wù)
- 會議同傳
- AV設(shè)備
- 會議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓
- 生活漢語
- 商務(wù)英語
- 外語培訓
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報價
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識
- 特色服務(wù)
- 各國語言
- 我們的分支機構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司