中文字幕人妻系列制服丝袜_国产成人高清亚洲一区_国产在线观看高清不卡_国产精品高清系列在线观看_人人狠狠综合久久

當(dāng)前位置:上海翻譯公司 >> 同聲傳譯翻譯服務(wù)
同聲傳譯翻譯服務(wù)

同聲傳譯,簡(jiǎn)稱同傳(simultaneous interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式,具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國(guó)際會(huì)議。目前,世界上 95% 的國(guó)際會(huì)議采用的都是同聲傳譯的方式。特點(diǎn)是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求非常高。 同聲傳譯也叫同步口譯。   

同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語(yǔ)講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語(yǔ)信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語(yǔ)的計(jì)劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說(shuō)出目的語(yǔ)譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國(guó)際會(huì)議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說(shuō)并行不悖,成為與源語(yǔ)發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因?yàn)楹芏嗳似綍r(shí)說(shuō)話非?欤葜v時(shí)又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來(lái)全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。   

同聲傳譯是指口譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室, 俗稱“箱子” 里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對(duì)著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地翻譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。這一專門職業(yè)雖然叫做“會(huì)議口譯”,但是除了廣泛應(yīng)用于國(guó)際會(huì)議之外,也廣泛應(yīng)用于外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國(guó)際仲裁等諸多領(lǐng)域。就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國(guó)際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國(guó)際多語(yǔ)言會(huì)議以及國(guó)際組織(如聯(lián)合國(guó)和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。聯(lián)合國(guó)官方正式使用的語(yǔ)言只有6種,按英文字母順序?yàn)榘⒗Z(yǔ)、漢語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。6種語(yǔ)言同等有效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。秘書處日常使用的工作語(yǔ)言,則有英語(yǔ)和法語(yǔ)兩種,實(shí)際上英語(yǔ)使用更廣泛。   

凡是聯(lián)合國(guó)的正式會(huì)議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場(chǎng)用阿、漢、英、法、俄、西6種語(yǔ)言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語(yǔ)言的翻譯,不得有任何疏漏。為了完成繁重的翻譯任務(wù),聯(lián)合國(guó)秘書處有一支龐大的翻譯隊(duì)伍,由會(huì)議事務(wù)部管轄。口譯和筆譯分開,兩者加起來(lái)有470多人,分別由該部下屬的口譯與會(huì)議司和翻譯司負(fù)責(zé)。   

“聯(lián)大”會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語(yǔ)種,都有一個(gè)稱之為“箱子”的同聲傳譯工作室。6種語(yǔ)言共有6個(gè)“箱子”。開會(huì)時(shí),每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員,每位譯員頭上都戴有耳機(jī)傾聽發(fā)言,輪流對(duì)著話筒翻譯。會(huì)場(chǎng)內(nèi),每個(gè)座位上都裝有6種同聲傳譯機(jī),代表們可以按旋紐選擇自己想聽的語(yǔ)言。 

第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國(guó)紐倫堡的國(guó)際法庭審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲翻譯,這也是世界上第一次在大型國(guó)際活動(dòng)中采用同聲翻譯。   

同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,常常被稱為外語(yǔ)專業(yè)的最高境界。收入最高的“鐘點(diǎn)工”每天收入四五千。 在“非全日制就業(yè)人員工資指導(dǎo)價(jià)位”表中列出的54種行業(yè)里,同聲傳譯以每小時(shí)最高2000元人民幣的價(jià)格拔得頭籌。同聲傳譯價(jià)目表中,英語(yǔ)類1天1.2萬(wàn)~2.1萬(wàn)元人民幣,非英語(yǔ)類是1.8萬(wàn)元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。北京一家著名翻譯公司百若萌的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的一倍?梢娫撔袠I(yè)的吸引力。很多學(xué)語(yǔ)言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的最高境界。   

同聲傳譯員一天的薪水相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入,他們一天能掙五六千。同聲傳譯參加一天會(huì)議的薪酬是5000元人民幣,而有的會(huì)議薪酬則會(huì)更高。會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候月收入可以達(dá)到4萬(wàn)元甚至更高,所以對(duì)于優(yōu)秀譯員年收入50萬(wàn)或者更多也不足為奇。   

就拿北京來(lái)說(shuō),目前付給同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬(wàn)元以上。時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天。此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用,總的說(shuō)來(lái),收入很可觀。不缺錢,就是缺人。同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國(guó)同聲傳譯人才更是緊缺,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)專業(yè)的同聲傳譯人才30人左右,至于國(guó)際上流行的在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長(zhǎng)的專業(yè)型同聲傳譯人才仍是一片空白。   

隨著中國(guó)與世界交流的日益頻繁,隨著中國(guó)國(guó)際地位的提高,現(xiàn)在不管是哪里的國(guó)際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來(lái)自中國(guó)的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國(guó)際會(huì)議,在中國(guó)召開的國(guó)際會(huì)議也越來(lái)越多,可以說(shuō)同聲翻譯在國(guó)內(nèi)和國(guó)際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說(shuō),歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國(guó)老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來(lái)越被看好了。   

同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長(zhǎng)非常緩慢。據(jù)介紹,目前少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國(guó)際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海去聘請(qǐng)。   

想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。同聲傳譯之所以能拿到絕對(duì)的高薪是因?yàn)槿瞬派伲镆韵橘F,之所以人才少是因?yàn)椤半y”,想當(dāng)“同傳”,太難了。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,不是你讀了研究生接受了相關(guān)培訓(xùn)或者考了同傳的證書,就可以進(jìn)入行業(yè)了。公司或者客戶在選擇同聲傳譯員時(shí)相當(dāng)看重其參加過(guò)的會(huì)議經(jīng)驗(yàn),如果一個(gè)剛從學(xué)校畢業(yè)、沒有經(jīng)驗(yàn)的譯員,幾乎沒有踏入同傳圈子的資本。   

除了具備成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很好的人際關(guān)系。只能成功,不能出錯(cuò)。目前,我國(guó)還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來(lái)負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來(lái)作出評(píng)價(jià)。一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主席、專家、中國(guó)代表團(tuán)、其他國(guó)家代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說(shuō)話的都有。   

外人看同聲傳譯員,覺得是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國(guó)際會(huì)議,收入一天頂別人一月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,在這里,你不能失敗。同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。