網站本地化翻譯服務 |
因特網起源于美國國防部高級研究計劃管理局建立的阿帕網。網站(Website)是指在因特網上,根據一定的規(guī)則,使用HTML等工具制作的用于展示特定內容的相關網頁的集合。簡單地說,網站是一種通訊工具,就像布告欄一樣,人們可以通過網站來發(fā)布自己想要公開的資訊,或者利用網站來提供相關的網絡服務。人們可以通過網頁瀏覽器來訪問網站,獲取自己需要的資訊或者享受網絡服務。 許多公司都擁有自己的網站,他們利用網站來進行宣傳、產品資訊發(fā)布、招聘等等。隨著網頁制作技術的流行,很多個人也開始制作個人主頁,這些通常是制作者用來自我介紹、展現(xiàn)個性的地方。也有以提供網絡資訊為盈利手段的網絡公司,通常這些公司的網站上提供人們生活各個方面的資訊如時事新聞、旅游、娛樂、經濟等。 在因特網的早期,網站還只能保存單純的文本。經過幾年的發(fā)展,當萬維網出現(xiàn)之后,圖像、聲音、動畫、視頻,甚至3D技術開始在因特網上流行起來,網站也慢慢地發(fā)展成我們現(xiàn)在看到的圖文并茂的樣子。通過動態(tài)網頁技術,用戶也可以與其他用戶或者網站管理者進行交流。也有一些網站提供電子郵件服務。 大眾化的專業(yè)服務內容,是目前可以考慮的方向。網站也是要盈利的,它和普通商品一樣都要有核心的產品或服務,并且這種產品或服務是實的,不是虛的,是能運作的高度專業(yè)化的分工體系,不是天上的海市蜃樓的東西。海爾向消費者提供家電商品,諾基亞向消費者提供手機,網站向消費者提供什么?內容和所有的服務都是虛的,不能構成利潤主體,網站不能盈利。從現(xiàn)在國內網站的情況來看,也證實了這一點。一方面,網站找不到自己核心的產品或服務;另一方面,大部分網民還不愿意為網站提供的信息支付費用。 需求是存在的,需求需要人去開發(fā)。什么樣的產品或服務能賺錢,能形成巨大的需求,網民愿意花錢購買。大眾化的專業(yè)服務內容是有希望的。在國內的大環(huán)境下,網站所提供的產品或服務能否盈利,取決于以下三點: 第一,產品或服務是不是大眾化的?現(xiàn)在網上的大部分服務都是針對有一定文化層次、愛好技術的網蟲,很少有大眾化的服務內容。搜索引擎、個人主頁、下載免費軟件,對于普通的大眾來說是有麻煩的,因為他們很難搞懂。最大的市場應該是大眾化的普通網民市場,開發(fā)這樣的市場才有出路。 第二,是不是有實質性的產品或服務,F(xiàn)在的ICP是天上的理想國,內容做得很漂亮,但不能提供實質的服務,是虛的。例如網上購機票,這就是實質性的東西,上網把飛機票買到手,還打好折;又比如網上查詢交納通訊費,人們通過上網查詢自己的電話、傳真、網絡費用,并通過網上支付費用。 第三,網站所提供的產品或服務是不是消費者平常所遇到的不便。如果消費者遇到了很多消費不便,但在網上徹底解決了,那么網站所提供的產品或服務是大有市場的。比如股民到交易所排隊開戶,在網上開戶就不需要那么麻煩;如果你想查電話號碼,在黃頁上翻會很不便利,需要一段時間,在網上只要輸入幾個字搜索,幾秒鐘就出來結果。 本地化 (localization)自定義或翻譯特定地區(qū)或語言所需要的單獨的數據和資源的過程。 對軟件進行加工,使之滿足特定市場上的用戶對語言和功能的特殊要求?赡苌婕拔淖值姆g 、用戶界面布局調整、本地特性開發(fā)、聯(lián)機文檔和印刷手冊的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質量保證活動。 localization 也是本地化的意思,較少用。 |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結構
- 我們的團隊
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項目管理
- 強大的技術支持
- 我們的服務
- 同傳及會議服務
- 會議同傳
- AV設備
- 會議服務
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓
- 生活漢語
- 商務英語
- 外語培訓
- 網站本土化
- 我們的服務范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務報價
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務
- 證件翻譯
- 質控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識
- 特色服務
- 各國語言
- 我們的分支機構
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司