新聞發(fā)布會(huì)翻譯服務(wù) |
新聞發(fā)布會(huì)又稱記者招待會(huì),是一個(gè)社會(huì)組織直接向新聞界發(fā)布有關(guān)組織信息,解釋組織重大事件而舉辦的活動(dòng)。
新聞發(fā)布會(huì)的特點(diǎn)
1.正規(guī)隆重:形式正規(guī),檔次較高,地點(diǎn)精心安排,邀請記者、新聞界(媒體)負(fù)責(zé)人、行業(yè)部門主管、各協(xié)作單位代表及政府官員。 2.溝通活躍:雙向互動(dòng),先發(fā)布新聞,后請記者提問回答。 3.方式優(yōu)越:新聞傳播面廣、報(bào)刊、電視、廣播、網(wǎng)站,集中發(fā)布(時(shí)間集中,人員集中,媒體集中),迅速擴(kuò)散到公眾。 新聞發(fā)布會(huì)的時(shí)機(jī)與主題 (1)恰當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī):事件前一個(gè)月或兩個(gè)月左右,如滑雪節(jié)12月5日召開,10月中旬召開新聞發(fā)布會(huì)。 (2)合適的主題:主題應(yīng)集中、單一,不能同時(shí)發(fā)布幾個(gè)不相關(guān)的信息。 新聞發(fā)布會(huì)的籌備 (1)準(zhǔn)備主題材料 A.發(fā)言稿、新聞通稿(發(fā)給記者) B.宣傳材料 C.記者提問提綱(答記者問的備忘錄)事先充分討論,統(tǒng)一認(rèn)識(shí)、口徑,專門班 子起草,打印,分發(fā)給記者。 (2)確定主持人和發(fā)言人(誰級別高) A.主持人一般由組織的宣傳負(fù)責(zé)人擔(dān)任 B.發(fā)言人一般由組織的主要負(fù)責(zé)人擔(dān)任(級別高、有權(quán)威性) C.發(fā)言人旁邊可配設(shè)助理人員 (3)確定邀請記者的范圍地域(全國、地方)形式(文字、圖片、錄音 )日期定后,提前一周送請柬,會(huì)前一、 二天電話落實(shí)。 (4)選擇合適的地點(diǎn) (5)做好預(yù)算 新聞發(fā)布會(huì)也是媒體所期待的。在全國性的媒體調(diào)查中發(fā)現(xiàn),媒體獲得新聞最重要的一個(gè)途徑就是新聞發(fā)布會(huì),幾乎100%的媒體將其列為最常參加的媒體活動(dòng)。由于新聞發(fā)布會(huì)上人物、事件都比較集中,時(shí)效性又很強(qiáng),且參加發(fā)布會(huì)免去了預(yù)約采訪對象、采訪時(shí)間的一些困擾,另外,新聞發(fā)布會(huì)一般也會(huì)為記者提供一定的饋贈(zèng)品,所以通常情況下記者都不會(huì)放過這些機(jī)會(huì)! |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團(tuán)隊(duì)
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項(xiàng)目管理
- 強(qiáng)大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會(huì)議服務(wù)
- 會(huì)議同傳
- AV設(shè)備
- 會(huì)議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓(xùn)
- 生活漢語
- 商務(wù)英語
- 外語培訓(xùn)
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識(shí)
- 特色服務(wù)
- 各國語言
- 我們的分支機(jī)構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司