英譯韓翻譯服務(wù) |
英譯外翻譯是指多語種譯員對兩種外語直接進行翻譯而不通過中文中轉(zhuǎn),這樣就能夠極大地提高翻譯的質(zhì)量和速度,并最大限度地忠實原文。外譯外是體現(xiàn)翻譯公司實力的一個重要標(biāo)志,
英譯外翻譯報價以源語言的字?jǐn)?shù)計算,按照語種、專業(yè)類別來細(xì)分,具體請致電我們 新譯通上海翻譯公司: 電話:021-61355188 新譯通北京翻譯公司: 電話:010-51664969 新譯通廣州翻譯公司: 電話:+86 13391106188 新譯通深圳翻譯公司: 電話:+86 13760168871 參考價格:普通材料 460-600元/千字 專業(yè)材料 550-800元/千字 韓語(也有稱韓國語),在普通話中,其正式學(xué)名為“朝鮮語”,但在民間中,不正式場合下也可稱韓語或韓國語。朝鮮語(韓國稱韓語),是韓國的官方語言,而在朝鮮繼續(xù)稱為朝鮮語,二者本質(zhì)相同,F(xiàn)在使用人數(shù)約7000萬名,主要分布在朝鮮半島。中國的東北三省,美國,日本,前蘇聯(lián)的中亞各國及遠(yuǎn)東地區(qū)也有分布.韓語(朝鮮語)的詞匯分為固有詞,漢字詞和外來語借詞。 廣義上,“朝鮮語”與“韓語”并無區(qū)別,是同一種語言;狹義上,“朝鮮語”指朝鮮官方語言,“韓國語”指韓國的官方語言。 現(xiàn)代韓語是以首爾(即漢城)官方話為標(biāo)準(zhǔn)的“標(biāo)準(zhǔn)韓國語”,朝鮮使用的朝鮮語則為“標(biāo)準(zhǔn)朝鮮語”。 朝鮮語和韓國語是同一種語言,但由于長達(dá)半個多世紀(jì)南北交流的中斷,特別是普通百姓之間的交流極少,加上兩國發(fā)展情況不同,現(xiàn)代韓國語中某些新詞,特別是西式外來詞在現(xiàn)代朝鮮語中是沒有的或?qū)懛ú煌,除了新詞,韓國語和朝鮮語僅僅是語音上的微弱區(qū)別,不存在互相聽不懂的現(xiàn)象。韓語、朝鮮語都使用音位文字朝鮮文書寫。 中國官方定義其正式名稱為“朝鮮語”而非“韓國語”或“韓語”,如中國最著名的北京外國語大學(xué),其課程專業(yè)名稱即為“朝鮮語”。但實際所學(xué)的語法、習(xí)慣詞匯等,則多以首爾標(biāo)準(zhǔn)語〔標(biāo)準(zhǔn)韓國語〕為準(zhǔn)。 也有其他方式查詢表示,無論在大陸、港臺、還是海外,“韓語”稱呼的實際使用頻率要超過“朝鮮語”稱呼。 亦有人指出:相對于北朝鮮的地理位置而言,南韓的首都剛好位于首爾(漢城)——自1392年以來的李氏朝鮮時代首都,所以南韓的“標(biāo)準(zhǔn)韓國語”更接近于朝鮮半島分裂前的官方標(biāo)準(zhǔn)語言。 韓語(朝鮮語)的標(biāo)記方法分為漢字和韓文,漢字是表意文字,而韓文(朝鮮文)是音素文字,古代韓民族長期沒有本民族的書寫文字,所以歷史上借用漢字記錄韓語,用音讀的方法使用漢字表述韓語(朝鮮語),但因為韓語(朝鮮語)同漢語語系上的天然差異,加上漢字量的龐大,普通朝鮮人更沒有學(xué)習(xí)漢文化的機會.直到朝鮮王朝世宗大王創(chuàng)制民族文字韓文.韓文的發(fā)明并沒有排斥漢字,而且在當(dāng)時的歷史條件下,韓文也不可能取代漢字的地位。在創(chuàng)制韓文的過程中,朝鮮學(xué)者先后13次前往遼東,向謫居在那里的明代翰林學(xué)士黃瓚請教音韻和發(fā)音的表記。 盡管如此,韓文一開始就受到來自各方的阻力,當(dāng)時的崔萬里等學(xué)者提出:"放棄漢字使用諺文,違背了恭敬中國的思想,等于承認(rèn)自己不開化。"有關(guān)韓文《訓(xùn)民正音》在韓文發(fā)明后的第三年才得以正式頒布。在古代朝鮮古籍文獻基本都是使用漢字記錄的,朝鮮文創(chuàng)制以來長期遭到抵制,直到19世紀(jì)初才被民族主義者倡議下才真正屬于民族文字,當(dāng)時也使用漢、韓混用的文字,在朝鮮叫國漢文.后來漢字逐漸退出朝鮮主流文字,目前朝鮮與韓國的主要書寫文字就是韓文(朝鮮文),漢字僅僅是輔助文字.韓語(朝鮮語)中漢字詞并非全部是中原漢字詞,韓語(朝鮮語)中的漢字詞包括三部分,第一就是中原漢字詞,在漢字引入半島以后,主要是單詞的借用,后來中國的影響擴大,引入了大量古漢字詞.一般認(rèn)為時間在公元4-6世紀(jì)左右.雖然近代以來朝鮮文逐漸取代了漢字,但是朝鮮語中的漢字詞卻無法被取代。韓語中的漢字詞大部分來自古漢語,像車站稱為"驛",書稱為"冊",酒杯稱為"盞"。而且由于韓文發(fā)音比較少,幾個漢字只有一個韓文相對應(yīng),只用韓文(朝鮮文)經(jīng)常不能將一些同音詞匯的意義區(qū)分出來,完全使用韓文(朝鮮文)容易產(chǎn)生混淆,有些詞匯不標(biāo)明漢字就不知道確切的稱呼。 所以在韓文創(chuàng)制之后的幾百年里,朝鮮半島的語言書寫形式還是以漢字為主,后來漢字、韓文混合使用,漢字詞使用漢字,其余使用韓文。這種混合型文字形態(tài)漸漸成為朝鮮半島通用的文字形式的主流。但在1910年日本占領(lǐng)朝鮮半島以前,官方文書,典籍制作、科舉取士仍使用漢字。第二是日源漢字詞,近代東亞日本開化最早,日本人組合新造了不少新漢字詞,這些新生的漢字詞同時傳到中國和朝鮮半島, 另外朝鮮人在長期使用漢字過程中也自己音注或組合了一些漢字詞,這些漢字詞在中國日本都沒有使用.由于漢字文化的長期影響,現(xiàn)代韓語中仍然有近50%的漢字詞語.漢字雖然退出韓語(朝鮮語)主要書寫舞臺,但漢字仍然是韓國的輔助文字,作為古代東亞通用文字的漢字仍然將影響韓語(朝鮮語).另外現(xiàn)代韓語也出現(xiàn)西式外來語增多的趨勢.這也符合韓語標(biāo)音語言的特點. |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團隊
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項目管理
- 強大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會議服務(wù)
- 會議同傳
- AV設(shè)備
- 會議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓(xùn)
- 生活漢語
- 商務(wù)英語
- 外語培訓(xùn)
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報價
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識
- 特色服務(wù)
- 各國語言
- 我們的分支機構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司