字幕翻譯服務(wù) |
字幕是指在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語對(duì)話的譯文或其他解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。 在歌劇演出過程中,通過字幕打出同步翻譯的唱詞,如今已成為歐美歌劇院的標(biāo)準(zhǔn)“硬件”之一。但字幕與歌劇的全面“配套”不過短短十余年的歷史,而新近去世的著名女高音歌唱家,當(dāng)年曾被譽(yù)為“美國歌劇女皇”的貝弗利·西爾斯堪稱字幕的始作俑者。 那是在1983年,紐約城歌劇院根據(jù)時(shí)任總監(jiān)西爾斯的提議,率先引進(jìn)字幕顯示技術(shù),以解決美國觀眾聽不懂意大利歌劇的問題。此舉招來激烈批評(píng),戲劇和舞蹈評(píng)論家克萊夫·巴恩斯毫不客氣地直斥她是“外行”。時(shí)隔兩年,紐約大都會(huì)歌劇院欲步后塵卻遭遇難以逾越的障礙,因?yàn)樵撛阂魳房偙O(jiān)詹姆斯·萊文揚(yáng)言,誰想采用字幕,“先得從我的尸體上踩過去!”直到1995年,字幕裝置才得以落戶大都會(huì),觀眾能夠通過一個(gè)鑲嵌在座椅后背、可任意開關(guān)的小屏幕看到唱詞。 在美國人開了先河之后,字幕便以破竹之勢在歐美迅速普及。像素來在人們心目中嚴(yán)謹(jǐn)異常的維也納國家歌劇院也爽快采納;在邁阿密的佛羅里達(dá)大劇院更是進(jìn)而采用了英語和西班牙語雙語字幕。在德國瓦格納音樂節(jié)所在地拜魯伊特,由瓦格納創(chuàng)建的“圣殿”劇院只認(rèn)德語,至今仍不給字幕容身之地,這樣的例外實(shí)在是鳳毛麟角。 克服語言屏障,對(duì)歌唱家來說也并非輕而易舉,如帕瓦羅蒂畢生以演繹意大利經(jīng)典歌劇為己任,從未涉足德、俄、西、英、美等國的歌劇,更何況外語水平參差不齊的觀眾。字幕的出現(xiàn),增加了非母語歌劇對(duì)觀眾的親和力,特別是對(duì)那些鮮為人知的劇目———如亞納謝克的《卡佳·卡巴諾娃》和施特勞斯的《隨想曲》的成功上演功不可沒。但2005年,以清一色的英語劇目為特色的英國國家歌劇院也決定采用英語字幕,卻引來一片質(zhì)疑之聲。當(dāng)時(shí)已在劇院供職的格雷厄姆·維克對(duì)此痛心疾首,認(rèn)為這是對(duì)觀眾欣賞力的一種“麻醉”,甚至發(fā)出了要“炸毀”劇院的激憤之語。然而在他出任院長的今天,對(duì)字幕雖心有不甘,但迫于大勢所趨,也只得默認(rèn)這一現(xiàn)狀。 歌劇觀眾過于依賴字幕,從一開始就在業(yè)內(nèi)引起憂慮。反對(duì)者認(rèn)為,歌劇是一門音樂與戲劇聯(lián)姻的綜合藝術(shù),觀眾理應(yīng)注重演員在發(fā)聲、吐字和形體動(dòng)作三方面的綜合才能。特別是那些發(fā)自肺腑的抒情唱段,更需要凝神傾聽仔細(xì)品味,如果因歌詞的喧賓奪主而分心,欣賞效果勢必大打折扣,所謂“陶醉”的境界也就無從談起。另一方面,歌唱家在字幕的“威脅”下,為保證吐字的準(zhǔn)確、清晰,寧愿委屈嗓音的發(fā)揮也不乏其例。有評(píng)論家調(diào)侃說,威爾第、瓦格納和羅西尼等名家寫出那些傳世之作的本意,大概不會(huì)是讓觀眾核對(duì)每一句歌詞的正確與否。而令那些對(duì)字幕的質(zhì)疑者們欣慰的是,如今畢竟已出現(xiàn)了反抗的苗頭。英國國家歌劇院最近上演布里頓的最后一部歌劇《命喪維也納》,該院的藝術(shù)總監(jiān)約翰·貝里、指揮愛德華·加德納、導(dǎo)演德博拉·沃納和領(lǐng)銜主演的男高音歌唱家伊恩·波斯特里奇“合謀”將字幕拒之門外,結(jié)果出現(xiàn)了近年來難得一見的場面,觀眾不再不自覺地身體前傾,緊盯字幕,錙銖必較于每一個(gè)字眼,而演唱者名副其實(shí)地成為眾所矚目的焦點(diǎn)。巴黎國家歌劇院院長杰拉爾德·莫爾捷對(duì)他們的嘗試表現(xiàn)出莫大的興趣,迫不及待地與院方聯(lián)系,滿心希望在他2009年接管歌劇字幕的起源地———紐約城歌劇院之后,讓美國觀眾也體驗(yàn)一下沒有字幕爭奪眼球的原生態(tài)歌劇。 現(xiàn)在比較流行的字幕格式,分為圖形格式和文本格式兩類。 圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當(dāng)于索引文件,里面包括了字幕出現(xiàn)的時(shí)間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數(shù)據(jù)本身,由于是圖片格式,所以比較大,動(dòng)輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時(shí)候可以方便的選擇。 文本格式字幕的擴(kuò)展名通常是 srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數(shù)據(jù)格式不同),因?yàn)槭俏谋靖袷,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因?yàn)槠渲谱骱托薷姆浅:唵危阂痪鋾r(shí)間代碼 + 一句字幕。 另外,往往從網(wǎng)上下的字幕都有2種語言,即國語和英語,如何將中文字幕與英文字幕合成雙語字幕呢?如果是外掛的.srt字幕文件的話,用寫字本打開中文字幕文件,把中文的字幕全部內(nèi)容復(fù)制。打開英文字幕文件,在末尾粘貼剛才復(fù)制的內(nèi)容。不要改時(shí)間,保存。再看看視頻你就發(fā)現(xiàn)自動(dòng)變雙字幕了! |
專業(yè)翻譯公司
- 公司簡介
- 公司概況
- 我們的歷史
- 組織結(jié)構(gòu)
- 我們的團(tuán)隊(duì)
- 聯(lián)系我們
- 我們的優(yōu)勢
- 豐富的人力資源
- 專業(yè)的項(xiàng)目管理
- 強(qiáng)大的技術(shù)支持
- 我們的服務(wù)
- 同傳及會(huì)議服務(wù)
- 會(huì)議同傳
- AV設(shè)備
- 會(huì)議服務(wù)
- 交替口譯
- 筆譯及后期制作
- 文檔筆譯
- DTP和印刷
- 多媒體譯制
- 語言培訓(xùn)
- 生活漢語
- 商務(wù)英語
- 外語培訓(xùn)
- 網(wǎng)站本土化
- 我們的服務(wù)范疇
- 翻譯語種
- 專業(yè)領(lǐng)域
- 口語陪同翻譯
- 疑問解答
- 影音翻譯
- 翻譯服務(wù)報(bào)價(jià)
- 翻譯流程
- 資料翻譯
- 筆譯及配套服務(wù)
- 證件翻譯
- 質(zhì)控體系
- 保密制度
- 翻譯體系
- 語言辨識(shí)
- 特色服務(wù)
- 各國語言
- 我們的分支機(jī)構(gòu)
- 新譯通翻譯(上海)公司
- 新譯通翻譯(北京)公司
- 新譯通翻譯(廣州)公司
- 新譯通翻譯(深圳)公司
- 新譯通翻譯(蘇州)公司
- 新譯通翻譯(杭州)公司
- 新譯通翻譯(南京)公司
- 新譯通翻譯(重慶)公司
- 新譯通翻譯(成都)公司
- 新譯通翻譯(青島)公司