中文字幕人妻系列制服丝袜_国产成人高清亚洲一区_国产在线观看高清不卡_国产精品高清系列在线观看_人人狠狠综合久久

當(dāng)前位置:上海翻譯公司 >> 字幕翻譯服務(wù)
字幕翻譯服務(wù)

字幕 是指在電影銀幕或電視機(jī)熒光屏下方出現(xiàn)的外語對(duì)話的譯文或其他解說文字以及種種文字,如影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。

現(xiàn)在比較流行的字幕格式,分為圖形格式和文本格式兩類。   

圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當(dāng)于索引文件,里面包括了字幕出現(xiàn)的時(shí)間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數(shù)據(jù)本身,由于是圖片格式,所以比較大,動(dòng)輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語言的字幕,在播放的時(shí)候可以方便的選擇。   

文本格式字幕的擴(kuò)展名通常是 srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數(shù)據(jù)格式不同),因?yàn)槭俏谋靖袷,所以尺寸很小,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因?yàn)槠渲谱骱托薷姆浅:?jiǎn)單:一句時(shí)間代碼 + 一句字幕。   

另外,往往從網(wǎng)上下的字幕都有2種語言,即國語和英語,如何將中文字幕與英文字幕合成雙語字幕呢?如果是外掛的.srt字幕文件的話,用寫字本打開中文字幕文件,把中文的字幕全部?jī)?nèi)容復(fù)制。打開英文字幕文件,在末尾粘貼剛才復(fù)制的內(nèi)容。不要改時(shí)間,保存。再看看視頻你就發(fā)現(xiàn)自動(dòng)變雙字幕了!

在歌劇演出過程中,通過字幕打出同步翻譯的唱詞,如今已成為歐美歌劇院的標(biāo)準(zhǔn)“硬件”之一。但字幕與歌劇的全面“配套”不過短短十余年的歷史,而新近去世的著名女高音歌唱家,當(dāng)年曾被譽(yù)為“美國歌劇女皇”的貝弗利·西爾斯堪稱字幕的始作俑者。


克服語言屏障,對(duì)歌唱家來說也并非輕而易舉,如帕瓦羅蒂畢生以演繹意大利經(jīng)典歌劇為己任,從未涉足德、俄、西、英、美等國的歌劇,更何況外語水平參差不齊的觀眾。字幕的出現(xiàn),增加了非母語歌劇對(duì)觀眾的親和力,特別是對(duì)那些鮮為人知的劇目———如亞納謝克的《卡佳·卡巴諾娃》和施特勞斯的《隨想曲》的成功上演功不可沒。但2005年,以清一色的英語劇目為特色的英國國家歌劇院也決定采用英語字幕,卻引來一片質(zhì)疑之聲。當(dāng)時(shí)已在劇院供職的格雷厄姆·維克對(duì)此痛心疾首,認(rèn)為這是對(duì)觀眾欣賞力的一種“麻醉”,甚至發(fā)出了要“炸毀”劇院的激憤之語。然而在他出任院長的今天,對(duì)字幕雖心有不甘,但迫于大勢(shì)所趨,也只得默認(rèn)這一現(xiàn)狀。